Program Notes

Brahms' Requiem

Program Notes By Steven Ledbetter

Johannes Brahms
Ein deutsches Requiem (A German Requiem)

Johannes Brahms was born in Hamburg, Germany, on May 7, 1833, and died in Vienna, Austria, on April 3, 1897. The history of the German Requiem begins about 1854 with music that eventually turned into the Piano Concerto No. 1; one of its rejected themes became the starting point for the Requiem’s second movement, “Denn alles Fleisch es ist wie Gras.” Except for the fifth movement, the work was completed in August 1866. On December 1, 1867, Johannes Herbeck conducted the first three movements in Vienna. The performance of all six existing movements was given in the Bremen Cathedral on Good Friday, April 10, 1868, the composer conducting, with Julius Stockhausen as baritone soloist. Brahms added what is now the fifth movement, “Ihr habt nun Traurigkeit,” in May that year, and the work was given as we now know it on February 18, 1869, under Carl Reinecke in Leipzig. In addition to the soprano and baritone soloists and mixed chorus, the German Requiem is scored for two flutes plus piccolo, two oboes, two clarinets, two bassoons, four horns, two trumpets, three trombones, bass tuba, harp (only one part, but preferably doubled), timpani, organ, and strings. Duration is about 68 minutes.

The word “requiem” usually refers to the Roman Catholic Mass for the Dead, which begins with the Latin phrase “Requiem aeternam dona eis domine” (“Grant them eternal rest, O Lord”). Settings of the Requiem text were liturgical works for the Catholic service, intended for use in a service of prayer for the soul of the deceased.

Brahms, a north German Protestant, conceived the extraordinary idea of creating his own text, selecting Biblical passages that do not correspond to the funeral liturgy of any church, but that nonetheless represent a deeply felt response to the central problem of human existence. To distinguish his work from the Catholic Mass for the Dead, he called it Ein deutsches Requiem (“A German Requiem”).

It is not clear where Brahms got the idea for an original, non-liturgical choral piece of this sort, but early work on the composition somewhat relieved the melancholy that haunted him at the loss of his friend Robert Schumann. Yet already in 1854, long before he had any thought of writing a large choral piece, Brahms had worked on music that was to be a symphony in D minor, though that eventually became his First Piano Concerto. One theme originally intended for the symphony resurfaced in what is now the second movement of the German Requiem, drafted between 1857 and 1859 (Schumann had died in 1856). In the fall of 1861 he laid out the text of a four-movement cantata but failed to develop it for four years. Then, on February 2, 1865, a telegram from his brother informed Brahms that his mother had suffered a stroke and was dying. At once he departed for Hamburg but arrived too late to see her. Haunted and depressed, he turned to creative work to exorcize the thought of death. Within two months he had completed the first, second, and fourth movements of the Requiem. Then his heavy concert schedule intervened. It took until August 1866 to complete the remainder of the work, with the exception of the fifth movement.

By September, Brahms had played the score for Clara Schumann, his lifelong confidante and sounding-board. She wrote in her diary, “Johannes has been playing me some magnificent movements out of a Requiem of his own and a string quartet in C minor. The Requiem...is full of tender and again daring thoughts. I cannot feel clear as to how it will sound, but in myself it sounds glorious.”

Three movements performed in Vienna in December 1867, in a concert devoted to Schubert’s memory, met with mixed results. The Viennese found it too austere for their taste. The third movement was actually booed (though the fault was partly that of the timpanist, who played so loudly in the extended fugue that he drowned everyone else out). The six movements that made up the work then were premiered under the composer’s baton in Bremen Cathedral on Good Friday in 1868. Here Brahms achieved the first great triumph of his life—and for that reason no doubt the sweetest. But the score was still not finished. Soon after the premiere, he added the fifth movement, with soprano solo, which, as its text indicates, is a tribute to his mother’s memory. From its premiere in Leipzig in February 1869, the piece quickly attained the rank of a classic; it was heard in Germany twenty times within the first year.

Brahms brilliantly assembled the text from Luther’s translation of the Bible—from both Old and New Testaments and also the Apocrypha. He was apparently determined to create a universal text, one that would not follow any particular liturgy, and he avoided even any reference to the words “Jesus” or “Christ” (though some English translations of the work undo him in that point). His intention is indicated by a letter he wrote to the director of music at the Bremen Cathedral before the premiere, explaining that “German” referred only to the language in which it was sung; he would have gladly called it “A Human Requiem.” He captured a universal human experience rather than a narrow doctrinal one and he addressed the living, the bereaved, rather than the dead.

The music achieves a symphonic breadth and strength that marks an important turning point in his work, while at the same time underlining the expressive significance of his text. At every point we encounter the classically minded composer, whose power comes not from theatrical display but rather from carefully balanced control of harmony and rhythm, melody, and tone color.

Brahms lends a somber color to the first movement by omitting the violins, piccolo, clarinets, one of his two pair of horns, trumpets, tuba, and timpani entirely and by subdividing the violas and cellos. The first three notes of the chorus introduce a tiny musical cell that will recur in many guises to bind the work together. Heard first in the choral sopranos at their opening “Selig sind” (“Blessed are they...”), it consists simply of the small leap of a third followed by another step in the same direction.

A contrasting phrase (“mit Tränen”) contains the same cell in reverse; as the tears turn to joy, the harp, an instrument rarely found in Brahms, surges forth with a splash of bright sound.

The second movement begins with a slow, dark marchlike passage in triple meter. The violins enter for the first time in the piece, and in a high register, as if to emphasize their arrival. The timpani quietly sound ominous triplets. The chorus sings in unison first softly, then in full voice as the march theme is repeated. This is the music that Brahms had composed for and then removed from his early D-minor symphony. The consoling call for patience is brightened by the woodwinds, especially at the vivid depiction of “the early rain” in the flute and harp. The somber funeral march recurs and rises to a climax. This time it turns into a wonderfully energetic chorus on “the ransomed of the Lord”; for all its power, it ends with a magical tranquility.

The baritone solo begins the third movement with a darkly urgent recitative in dialogue with the chorus. The fears and doubts grow. To the words, “In what shall I hope?” the woodwinds sing pulsating triplets that recall a passage late in Beethoven’s Ninth Symphony (at the reference to the one who lives “above the stars”). Rising from the depths, the chorus asserts “My hope is in thee.” The line quickly grows in power to a radiant climax closing in a double fugue—one subject in the voices, another in the orchestra—over a D pedal-point (it was here that the timpanist overdid his exertions in the Vienna premiere of the movement and drowned out everything with his sustained roll).

The fourth movement is harmonically and expressively in a new world. It is a gentle mid-point to the entire work, filled with a sublime tranquility, an easy calm. Not surprisingly it is far and away the best-known passage from the entire score.
It is followed by the afterthought that finally and truly completed the work. Like the third movement, the fifth features a soloist, but the contrast could hardly be more striking. The baritone had sung of grief, of doubt, even of despair. Here, in an extraordinarily bright key, the soprano sings of maternal consolation.

The opening of the sixth movement reverts somewhat to the uncertainties of the third—at least in the weird harmonic progressions that accompany the baritone’s description of the “mystery” to come—the harmonies themselves range mysteriously from C minor to F-sharp minor (at the opposite end of the tonal spectrum) and back. This approach completely avoids any element that might be overtly theatrical. Brahms’s assertion of life’s victory over death and the sarcastic taunting cry, “O death, where is thy sting?” are enormously forceful, but the strength comes from such classical elements as the sturdy harmonic progressions, not from operatic fanfares on extra trumpets such as those found in the Requiem settings of Berlioz or Verdi. In any case, Brahms’s treatment of the “last trump” is inevitably colored by the fact that Luther’s German version calls for a last “Posaune,” or trombone, and it is the three trombones and tuba that first announce the great moment.

The excitement is extended into a powerful and spacious fugue in C major. The first three notes of the fugue subject are yet another version of the basic thematic cell of the German Requiem, and, indeed, the figure appears throughout the subject. Brahms employs this tiny cell to accomplish the two fortissimo climaxes in the fugue: beginning low in the cellos, basses, trombones, and tuba, a rising figure consisting entirely of repetitions of the basic three-note cell marches purposefully through the entire orchestral texture until picked up by the voices (“nehmen Preis”) and carried by the higher instruments to the most powerful and sustained chord in the entire movement. A stretto leads to a final, forceful statement.

The final movement is overtly like the first: it returns to the home key, starts with the basic thematic cell (in double bass and cello), and begins with the same word, “Selig” (“Blessed”). But the work of consolation has been accomplished: the blessing is now for the dead who have gone to their rest. The somber orchestral colors of the opening are entirely lacking as Brahms reinstates the clarinets, the second pair of horns, and the violins. The final section of the movement is a magical and subtle reworking of material from the opening movement. To the melody originally used for “Blessed are they that mourn,” the chorus sings, in a remote key, “Blessed are the dead.” Working round to the home key of F major, the sopranos soar to a brilliant high A (as at the end of the first movement). Here the harps enter for the first time since the middle of the second movement, beginning low under the sopranos’ highest note (on “Herrn”—“Lord”) and rising to an ethereal conclusion over the final choral murmurs of “selig” (“blessed”). The German Requiem is Brahms’s largest work in any medium. Here, for the first time he not only established himself as a mature composer in the eyes of his contemporaries but also wrote one of those special choral works that singers return to with as much delight as audiences, a unique masterpiece of technique and affect expressing the universal longings of mankind.

 

I.

Selig sind, die da Leid tragen,
denn sie sollen getröstet werden.

 

 

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben.

 

Blessed are they that mourn,
for they shall be comforted.

                [Matthew 5:4]

 

They that sow in tears shall reap in joy.
They go forth and weep, and bear precious seed, and come again with rejoicing, and bring their sheaves with them.

                 [Psalm 126:5-6]

II.

Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.

 

 

So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn.
Siehe, ein Ackermann wartet auf  die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er
empfahe den Morgenregen und Abendregen.

 

 

Denn alles Fleisch es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen.
Aber des Heern Wort bleibet in Ewigkeit.

 

 

Die Erlöseten des Herrn warden wieder kommen und gen Zion kommen mit Jauchzen;
ewige Freude wird über ihrem Haupte sein;
Freude und Wonne werden sie ergreifen,
und Schmerz und Seufzen wird weg müssen.

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flowers of grass.
The grass is withered, and the flower fallen away.

                  [I. Peter 1:24]

 

Be patient, therefore, brethren, unto the coming of the Lord.
Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early rain and the latter rain.

                    [James 5:7]

 

For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flowers of grass.
The grass is withered, and the flower fallen away.
But the word of the Lord endureth forever.

                   [I. Peter 1:24-25]

 

And the ransomed of the Lord shall return,
and come to Zion with songs;
everlasting joy shall be upon their heads;
they shall obtain joy and gladness,
and pain and sighing shall be made to flee.

                     [Isaiah 35:10]         

 

 

III.

Baritone solo:

Herr, lehre doch mich, dass ein Ende
mit mir haben muss, und mein Leben
ein Ziel hat und ich davon muss.
Siehe, meine Tage sind einer Hand
breit vor dir, und mein Leben ist
wie nichts vor dir.

 

Baritone, then chorus:

Ach, wie gar nichts sind alle
Menschen, die doch so sicher leben!
Sie gehen daher wie ein Schemen
und machen ihnen viel vergebliche
Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun, Herr, wes soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

 

Chorus:

Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand,
und keine Qual rühret sie an.

 

Lord, make me to know that there must
be an end of me, and that my life
has a term, and that I must hence.
Behold, thou hast made my days as an
handbreadth; and mine age is as
as nothing before thee;

 

 

Verily, every man at his best state
is altogether vanity.
Surely every man walketh in a vain shew;
surely they are disquieted in vain;
he heapeth up riches, and knoweth not
who shall gather them.
And now, Lord, what is my hope!
My hope is in thee.

                  [Psalm 39:4-7]

 

The souls of the righteous are in the hands of God,  and there shall no torment touch them.

                   [Wisdom of Solomon 3:1]

 

IV.

Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!
Meine Seele verlanget und sehnet sich
nach den Vorhöfen des Herrn;
mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott.
Wohl denen, die in deinem Hause
wohnen; die loben dich immerdar.

 

How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts!
My soul longeth, yea, even fainteth for
the courts of the Lord;
my heart and my flesh rejoice in the living God.

Blessed are they that dwell in thy
house; they will still be praising thee.

                   [Psalm 84:1-2, 4]

 

V.

Soprano and Chorus:

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich
will euch wieder sehen, und euer Herz
soll sich freuen, und eure Freude
soll niemand von euch nehmen.

 

 

Ich will euch trösten, wie einen
seine Mutter tröstet.

 

 

Sehet mich an: ich habe eine kleine
Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe
grossen Trost funden.

 

 

Ye now have sorrow; but I will
see you again, and your heart
shall rejoice, and your joy
no man taketh from you.

                 [John 16:22]

 

I will comfort you as one whom his
mother comforteth.

                  [Isaiah 66:13]

 

Behold me with your eyes: a little
while I have had tribulation and labor,
and have found great comfort.

                  [Ecclesiasticus 51:35]

 

VI.

Chorus:

Denn wir haben hier keine bleibende
Statt, sondern die zukünftige suchen wir.

 

Baritone:

Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Wir werden nicht alle entschlafen,
wir werden aber alle verwandelt
werden; und dasselbige plötzlich,
in einem Augenblick,
zur Zeit der letzten Posaune.

 

Chorus:

Denn es wird die Posaune schallen,
und die Toten werden auferstehen
unverweslich, und wir werden
verwandelt werden.

 

Baritone:

Dann wird erfüllet werden das Wort,
das geschrieben steht:

 

Chorus:

Der Tod ist verschlungen in den Sieg.
Tod, wo ist dein Stachel?
Hölle, wo ist dein Sieg?

 

Herr, du bist würdig zu nehmen Preis
und Ehre und Kraft, denn du hast alle
Dinge geschaffen, und durch deinen
Willen haben sie das Wesen und sind
geschaffen.

 

 

 

For here we have no continuing
city, but we seek one to come.

             [Hebrews 13:14]

 

Behold I shew you a mystery:
We shall not all sleep,
but we shall all be changed,
in a moment,
in the twinkling of an eye,
at the last trump:

 

 

For the trumpet shall sound,
and the dead shall be raised
incorruptible, and we shall
be changed.

 

 

Then shall be brought to pass the saying that is written:

 

 

Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy sting?
O grave, where is thy victory?

         [I. Corinthians 15:51-51, 54-55]

Thou art worthy, Lord, to receive glory
and honor and power: for thou hast
created all things, and for thy
pleasure they are and were
created.

               [Revelation 4:11]

VII.

Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben, von nun an. Ja, der Geist spricht, dass sie ruhen von ihrer Arbeit; denn ihre Werke folgen ihnen nach.

Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labors; and their works do follow them.

[Revelation 14:13]

 

Website Development and Hosting by CYBERCity